La tour de Babel proustienne

La tour de Babel proustienne

 

Help !, ¡ Socorro !, Hilfe ! 助けて !, На помощь !, etc.

 

Pour un projet de livre (hé, hé), je cherche la traduction dans un maximum de langues du titre de l’œuvre de Proust (À la recherche du temps perdu) et de son incipit (Longtemps, je me suis couché de bonne heure).

 

Je vous remercie d’avance de votre mobilisation.

 

Parole de proustiste…

Patrice Louis

 

 

 


CATEGORIES : Chronique/ AUTHOR : patricelouis

5 comments to “La tour de Babel proustienne”

You can leave a reply or Trackback this post.
  1. Cher Patrice, il faudrait qu’à l’occasion de ton prochain passage à Paris tu ailles voir au bar de l’hôtel « le Swann », vers St Lazare ; de mémoire, la bibliothèque contient des traductions de La Recherche dans de nombreuses langues.
    Amitiés,
    Jérôme

  2. Je n’ai que la description du Port de Carquethuit en latin et en grec (ancien), qu’on m’avait fait préparer pour l’épreuve de thème littéraire, à l’agrégation de Lettres classiques. Mes professeurs étaient très bons, et on dirait vraiment que c’est du Platon et du Cicéron !

  3. André Vincens has a list of the languages. (I added the English list.)
    Website: « Proust, ses personnages »
    « Proust dans le monde »
    http://proust-personnages.fr/?page_id=9605

    The first sentence, by translators in English.

    « For a long time I used to go to bed early. »
    C.K. Scott Moncrieff (1922) and Terence Kilmartin (1981)

    « For a long time I would go to bed early. »
    Moncrieff/Kilmartin/Revised by D.J. Enright (1992)

    « For a long time, I went to bed early. »
    Lydia Davis (2002)

    « For a long time I went to bed early. »
    William C. Carter (2013)

  4. Cher Patrice,

    en portugais, le titre est « Em Busca do Tempo Perdido », mais il y aura une nouvelle edition appelée « À Procura do Tempo Perdido ».

    Je suis brésilien, de São Paulo, et en train d’écrire ma thèse de doctorat sur la Recherche. Votre blog est excellent!

    À vous
    Thiago Blumenthal

  5. « Lontan mwen konn kouche bonè. »

    Guy Régis Junior (1974), poète, écrivain, metteur en scène et dramaturge haïtien, a le projet fou de traduire La Recherche en créole !

    Voir le lien (l’article date de 2013).
    http://bibliobs.nouvelobs.com/essais/20120406.OBS5667/proust-en-creole.html

Articles populaires

Abonnez-vous

Un flux RSS proustien pour recevoir tous les articles du Fou de Proust
Et également sur et