Je suis nul en langues asiatiques

Je suis nul en langues asiatiques

 

共沸志:文平的客家记忆

806 Livre en malais

 

普鲁斯特(Marcel Proust)的《追忆逝水年华》(A la recherchédu temps perdu)为世界文学史上的著名“记忆与文学”案例,作者在第一部第一卷即写贡布雷(Combray)的往昔时光如何在“不经意记忆”(mémoire involontaire)的“偶遇”(tuché)下瞬间浮现叙说者“我”眼前,而其触媒正是“饮食”———“天色阴沉,看上去第二天也放不了晴,我心情压抑,随手掰了一块小玛德莱娜浸在茶里,下意识地舀起一小匙茶送到嘴边……”(周克希的译文)。

“小玛德莱娜”即“petite madeleine”,台湾通常称为“玛德琳小蛋糕”。

陈文平(Chin Woon Ping,1945–)为马来西亚华裔英语语系诗人,《客家魂:记忆、迁移与膳饮》(Hakka Soul:Memories,Migrations,and Meals)是她在2008年出版的家族叙事。

书中家庭相本与客家膳食食谱并呈互涉,可以说是一个饮食记忆文本。往昔时光、离散战乱、艰辛岁月,往事历历在目,记忆所系之处,竟是膳饮的气息与味道。《客家魂》各篇章后的小食谱更有如饮食记忆地图。

我无意在这里比较《追忆逝水年华》与《客家魂》中的饮食记忆浮现的情境或书写。《客家魂》书写记忆,借饮食记忆书写几代人的离散,书中的回忆理当属于具意向性的“有意愿记忆”(mémoire volontaire)。

/有意愿记忆

《客家魂》第一章第一篇第一句话写道:“当病榻上不省人事的阿婆醒来说要吃东西时,每个人都以为她病好了”(页3)。她醒来的第一句话是:“我要吃腐竹糖水”。于是大家连忙到厨房张罗,阿婆心满意足地“食糖水”,然后离开人间,但是却给读者留下了问题:为什么腐竹糖水?腐竹糖水是“不经意记忆”还是“有意愿记忆”的信号?还是记忆其实并非二元对立,还有一种在“出神”状态下冒现或迸出———既非有意愿,也非不经意———的记忆?

陈文平显然旨在借阿婆回光返照食糖水的片断彰显客家饮食记忆。陈文平在本书的离散叙事由阿婆开始细说从头,书中的第一张照片也是阿婆的照片。阿婆(Ah Por),是陈文平的外婆。

阿婆的名字是陆珍(陆月好),20岁出头时嫁给外公后一起从广东省淡水下南洋,在吉隆坡的古仔落脚。时为1900年代,古仔为矿场劳工聚居地,外婆即在矿场淘洗锡米,也替矿工缝补衣裤补贴家用。客语的“外婆”称谓应为“姐婆”,不过陈文平的父系祖母(父亲的母亲)人在中国,家里仅有外婆,故以“阿婆”称之。外公是读书人,也当过割胶工人,工余染上鸦片烟瘾。后来举家搬到马六甲印务局。

 

张锦忠 写小说、诗与评论,现任教于台湾高雄国立中山大学。著有评论集《时光如此遥远》等。

 

J’ai trouvé ça ce matin sur le site nanyang.com.

 

*Je finis par comprendre non seulement que le poète incapable de distinguer le beau du laid était Victor Hugo, mais encore que la poésie qui donnait autant de peine à comprendre que du russe ou du chinois était :

Lorsque l’enfant paraît, le cercle de famille

Applaudit à grands cris… Le Côté de Guermantes.

 

Ce qui semble être la critique littéraire d’un ouvrage proustien n’est ni en russe ni en chinois mais en malais.

 

Parole de proustiste…

Patrice Louis

 

 

 


CATEGORIES : Chronique/ AUTHOR : patricelouis

Comments are closed.

Articles populaires

Abonnez-vous

Un flux RSS proustien pour recevoir tous les articles du Fou de Proust
Et également sur et