Proust fauteur de mensonge

Proust fauteur de mensonge

 

« Cet été, je relis Proust »… Combien de fois n’a-t-on pas entendu cette louable intention jamais suivie d’effet ?

Les lecteurs d’À la recherche du Temps perdu appartiendront toujours à une minorité. Il n’y a ni à s’en désoler ni à s’en réjouir. C’est ainsi. Ils seront aussi toujours moins nombreux que ceux qui, n’ayant jamais ouvert l’œuvre, promettent de la rouvrir !

Une librairie de New York, Strand Book Store, a fait de ce pieux mensonge un argument de vente pour la version anglaise de Du côté de chez Swann.

693 Strand Book Store

 

Cette photo, c’est Silvia López, ma nouvelle amie argentine, qui l’a postée sur sa page Facebook, dédiée à Marcelita Swann.

 

L’Internationale proustienne, ça nous connaît !

 

Parole de proustiste…

Patrice Louis

 


CATEGORIES : Chronique/ AUTHOR : patricelouis

2 comments to “Proust fauteur de mensonge”

You can leave a reply or Trackback this post.
  1. Patrice~
    When Silvia was visiting New York, she came to dinner and showed me this photograph. I wondered….did the sign refer to Proust or the Lydia Davis’ Penguin translation? 😉

    We English readers, fated and tormented by the inability to read Proust in French, are continually ‘arguing’ over which translation is the best.

    My new favorite is William C. Carter’s « Swann’s Way. » Not only has he revised and updated the Scott Moncrieff version, Carter has given us the ONLY annotated edition in English!

    Now, Carter’s second annotated and revised volume, « In Shadow of Young Girls in Flower, » will be published in October, 2015.

    Swann’s Way
    In Search of Lost Time, Volume 1
    Marcel Proust; Edited and Annotated by William C. Carter
    http://yalepress.yale.edu/yupbooks/book.asp?isbn=9780300185430

    In the Shadow of Young Girls in Flower
    In Search of Lost Time, Volume 2
    Marcel Proust; Edited and Annotated by William C. Carter
    http://yalepress.yale.edu/yupbooks/book.asp?isbn=9780300185423

    Plus, Carter’s translation has something every Proustian needs: w-I-d-e margins to capture insights or pose a curious thought.

  2. I’de like not to read french so that I could discover Proust through William’s eyes !

Articles populaires

Abonnez-vous

Un flux RSS proustien pour recevoir tous les articles du Fou de Proust
Et également sur et